Kobo, the Canadian alternative to Amazon, has recently announced that its Kobo Plus subscription program will be made available in the Czech Republic, Greece, Luxembourg, the Philippines, Poland and Romania. (Kobo already has a significant presence in many other European countries.)
This move will doubtless benefit the many writers who are producing work in those local languages.
I should also note that there are presently many fiction writers in Europe who should be writing in their local languages, but who are nonetheless writing in maladroit and often incorrect English, because they have been programmed to believe that English is the only language that matters in the book market. I want Polish and Romanian language writers to have all the opportunities that can reasonably be made available to them.
But what about writers like me, who mostly produce work in English? Since I have my writer/publisher hat on now, I’m going to take the liberty of examining this from a self-interested perspective.
Some indie writer gurus wax enthusiastic about the prospect of selling to the “whole wide world”. This often comes up in the context of wide distribution, i.e. distribution beyond Amazon. These commentators make much of the fact that their books can be made available in Poland, France, Spain, South Korea, and Bulgaria.
This is mostly wishful thinking.
Yes, I realize that English is studied as a second language all over the world. But even in Germany, where English-language skills are higher than the European average, books really need to be translated into German in order to sell well in the local market.
There is a tendency in publishing circles to conflate two very different categories:
- People who can function in English
- People who can (and will) read novels in English for pleasure
I have adult-level reading skills in both Japanese and Spanish. I can read a newspaper in either one of those languages with only an occasional reference to a dictionary.
And yet—I rarely read fiction in Japanese or Spanish—unless I’m specifically working on leveling up my language skills. And when I do purchase fiction in Japanese or Spanish, it’s almost always a work by a well-known writer: Keigo Higashino or Gabriel García Márquez.
The bottom line is that a reader in Poland who has rudimentary skills in English isn’t going to read or purchase many indie-published novels from the United States. This is a fact that US-based publishing commentators and wishful thinkers (few of whom have much experience with foreign languages) frequently overlook.
-ET